Сравнительное языкознание
Mar. 13th, 2013 08:47 amДочке на уроках английского задают находить незнакомые слова в изучаемых книгах, выписывать их значения и придумывать примеры употребления в контексте. (К слову сказать, именно этим методом я в свое время выучил язык сам.) Мне кажется в СССР такое было совершенно невозможно, т.к. все слова к старшей школе (нормальные) дети уже знали. Или нет?
no subject
Date: 2013-03-13 02:39 pm (UTC)2. в русском тоже полно слов, которые большинсво старшиклассников (да и взрослых) не знают. Просто не было принято заморачиваться на эту тему. Сколько старшиклассников, например, знают разницу между холериком и сангвиником? Или что значат такие слова, как маниппея, дискурс, эзотерический, эвфемизм, эклектика, викарий ...? Или такие, постоянно встречающиеся в классической литературе слова как кушак, вальдшнеп, каурый, гумно, дьяк ... ? А вот еще хорошие слова: "тароватый" и "под сурдинку" (я их значение только совсем недавно узнал :) Я тут перечитывал Тургеньева, так там на каждой страницы было 1-2 слова, которые я не знал. Мы просто привыкли не обращать на это внимание.
no subject
Date: 2013-03-13 03:00 pm (UTC)В бытность мою старшеклассником слова "дискурс" в общерусском языке не было, да и в необще- тоже не очень. А сейчас, когда оно очень вошло в моду, его знают (может быть, без точного значения) почти все.
"Маниппея": вошло в полуобщерусский язык после опубликования "Мастера" и после появления критических статей. Всё равно мало у кого. До того - было профессиональным и редким словом. Сколько в нём Н и сколько П, мало кто знал всё равно, даже после "Мастера".
Слово "эзотерический" знало куда больше народу. Интерес был. Блаватская там...
Слово "эвфемизм" знал любой образованный человек. а необразованный - конечно, нет.
Все эти слова не встречаются нормально в классической литературе. Я не думаю, что у Толстого или у Чехова можно найти "эвфемизм" или "эзотерический". Они характерны для полуфилософских произведений. Поэтому это не особенно интересно для анализа.
Слово "кушак" при мне попросту иногда употреблялось. Практически как синоним "ремня", даже если это неточно.
Вальдшнеп - птица, на которую охотились. Больше знать было, в общем-то, незачем. Потому как даже как выглядит соловей, нынешний горожанин не знает скорее всего.
Так что остаются каурый, гумно и дьяк. Соответствующие отсутствующим вокруг реалиям. Ну прочтёшь, что такое гумно, оно всё равно останется зрительно не представленным.
no subject
Date: 2013-03-13 03:18 pm (UTC)А вообще я просто выписал некоторые из тех слов, про которые помню, как в относительно взрослом возрасте я их не знал. У каждого такие слова свои, конечно. Возможно Вы знаете силно больше слов, чем я. А возможно просто не знаете другие. Но, подозреваю, что если дать в неплохой средей школе в России тест на знание проведенных мной слов, то результат будет не слишком хороший.
Следует ли настаивать на знании точного значения этих слов, вопрос другой. Какие–то из этих слов лучше знать точно. Про вальдшнепа, конечно, достаточно знать, что это птица, на которую охотились. Не уверен, что хотя бу 5% русских школьников это знает.
В Америке школьникам надо сдавать тест на знание сложных слов. Нужен такой тест или нет –– другой вопрос. Но раз он есть, к нему надо готовиться. По карайней мере в наше время в СССР такого теста не было. Был бы, мы бы выписывли всяких там дьяков и эклектик точно также, как это делают американские старшеклассники.
no subject
Date: 2013-03-13 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-14 05:23 pm (UTC)шенкеля
фендрик
одёр
аллюр (это слово все конечно слышало, но сколько людей знает, что оно значит?)
шпак
Еще там были
во весь карьер
парадировать (о лошади на параде)
Понятно, что значит. Но я бы счел эти слова скорее незнакомыми: до чтения я их не помнил и как их употреблять понимаю не слишком хорошо.
Это все из певых трех страниц повести. Дальше таких слов не меньше. Выписать 30 таких слов - не проблема. При этом я не отрицаю, что у англоязычного школьника в английском незнакомых слов будет больше. В английском очень много редко употребимых слов, часто используются устаревшие слова.
no subject
Date: 2013-03-15 12:48 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-15 01:44 am (UTC)На самом деле понятно, что любое малоизвестное слово малоизвестно по какой-то причине. Что-то армейскй жаргон, что-то крестьянский, то морской. То философский термин, то устаревшее слово. Так все и набирается. В английском таких малоизвестных слов гораздо больше. Но и в русском их достаточно.
no subject
Date: 2013-03-15 04:01 pm (UTC)Кстати, у Стругацких в "Понедельнике" есть словарь-глоссарий сказочных терминов.
no subject
Date: 2013-03-13 03:34 pm (UTC)Гумно - место, где что-то делают с зерном. Ну, скажем, жнут. Детали тоже неважны.
Дьяк - церковный чин. Чем он отличается от попа тоже неважно.
В общем, я с Вами согласен.
no subject
Date: 2013-03-13 03:55 pm (UTC)ПС. На гумне не жнут, и вообще глагол жать к зерну неприменим.
no subject
Date: 2013-03-13 04:46 pm (UTC)Но Вы правы насчет моей не- или недоинтеллигентности - в Вашей трактовке по крайней мере. Круг моих интересов действительно вполне конечен.
no subject
Date: 2013-03-13 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-13 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-13 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-13 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-13 05:21 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-13 08:14 pm (UTC)Нет. Первое значение слова "дьяк" (в отличие от "дьячок") - В России 14 - 18 вв.: начальник или письмоводитель в канцеляриях разных ведомств. Отсюда "думный дьяк".
no subject
Date: 2013-03-13 09:20 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-14 05:26 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-15 12:46 am (UTC)no subject
Date: 2013-03-15 01:34 am (UTC)