ny_quant: (Captain)
[personal profile] ny_quant
Дочке на уроках английского задают находить незнакомые слова в изучаемых книгах, выписывать их значения и придумывать примеры употребления в контексте. (К слову сказать, именно этим методом я в свое время выучил язык сам.) Мне кажется в СССР такое было совершенно невозможно, т.к. все слова к старшей школе (нормальные) дети уже знали. Или нет?

Date: 2013-03-13 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] bravchick.livejournal.com
1. в английском таки больше слов
2. в русском тоже полно слов, которые большинсво старшиклассников (да и взрослых) не знают. Просто не было принято заморачиваться на эту тему. Сколько старшиклассников, например, знают разницу между холериком и сангвиником? Или что значат такие слова, как маниппея, дискурс, эзотерический, эвфемизм, эклектика, викарий ...? Или такие, постоянно встречающиеся в классической литературе слова как кушак, вальдшнеп, каурый, гумно, дьяк ... ? А вот еще хорошие слова: "тароватый" и "под сурдинку" (я их значение только совсем недавно узнал :) Я тут перечитывал Тургеньева, так там на каждой страницы было 1-2 слова, которые я не знал. Мы просто привыкли не обращать на это внимание.

Date: 2013-03-13 03:00 pm (UTC)
From: [identity profile] bgmt.livejournal.com
Отвечаю.
В бытность мою старшеклассником слова "дискурс" в общерусском языке не было, да и в необще- тоже не очень. А сейчас, когда оно очень вошло в моду, его знают (может быть, без точного значения) почти все.
"Маниппея": вошло в полуобщерусский язык после опубликования "Мастера" и после появления критических статей. Всё равно мало у кого. До того - было профессиональным и редким словом. Сколько в нём Н и сколько П, мало кто знал всё равно, даже после "Мастера".
Слово "эзотерический" знало куда больше народу. Интерес был. Блаватская там...
Слово "эвфемизм" знал любой образованный человек. а необразованный - конечно, нет.
Все эти слова не встречаются нормально в классической литературе. Я не думаю, что у Толстого или у Чехова можно найти "эвфемизм" или "эзотерический". Они характерны для полуфилософских произведений. Поэтому это не особенно интересно для анализа.

Слово "кушак" при мне попросту иногда употреблялось. Практически как синоним "ремня", даже если это неточно.
Вальдшнеп - птица, на которую охотились. Больше знать было, в общем-то, незачем. Потому как даже как выглядит соловей, нынешний горожанин не знает скорее всего.
Так что остаются каурый, гумно и дьяк. Соответствующие отсутствующим вокруг реалиям. Ну прочтёшь, что такое гумно, оно всё равно останется зрительно не представленным.

Date: 2013-03-13 03:18 pm (UTC)
From: [identity profile] bravchick.livejournal.com
"любой образованный человек" много чего знает. Потому он и образованный. Вопрос сколько таких образованных. Я вот слово "эвфемизм" узнал в 10 классе при очень смешных обстоятельствах, которые предпочту не рассказывать :) А про кушак я долго думал, что это шапка. Мне кажется, я не один такой. Точно знать, что такое гумно, наверное, не обязательно. Но понимать означает ли это слово предмет одежды, часть животного (почему–то многие думают, что это живот коровы) или склад зерна стоит. Незнание точного значения слова "дьяк", по моему опыту, часто приводит к непониманию того, что написано в книжках.

А вообще я просто выписал некоторые из тех слов, про которые помню, как в относительно взрослом возрасте я их не знал. У каждого такие слова свои, конечно. Возможно Вы знаете силно больше слов, чем я. А возможно просто не знаете другие. Но, подозреваю, что если дать в неплохой средей школе в России тест на знание проведенных мной слов, то результат будет не слишком хороший.

Следует ли настаивать на знании точного значения этих слов, вопрос другой. Какие–то из этих слов лучше знать точно. Про вальдшнепа, конечно, достаточно знать, что это птица, на которую охотились. Не уверен, что хотя бу 5% русских школьников это знает.

В Америке школьникам надо сдавать тест на знание сложных слов. Нужен такой тест или нет –– другой вопрос. Но раз он есть, к нему надо готовиться. По карайней мере в наше время в СССР такого теста не было. Был бы, мы бы выписывли всяких там дьяков и эклектик точно также, как это делают американские старшеклассники.

Date: 2013-03-13 03:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Ну хорошо, давайте так. Вот им задают найти типа 25 новых слов. Не уверен, что в неделю, но пусть даже и в месяц. Даже с Вашими поправками, думаете такое задание было бы выполнимо в 9-10 классе советской школы? Что-то мне кажется, что на всю "Войну и мир" столько не наскребется.

Date: 2013-03-14 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] bravchick.livejournal.com
Искать незнакомые слова в "Войне и мире" мне лень, хотя уверен, что их там не 25 а сотни. А вот вчера с дочкой читали "Поединок" Куприна. Так я не поленился и выписал из первых трех страниц слова, которые я не знал:

шенкеля
фендрик
одёр
аллюр (это слово все конечно слышало, но сколько людей знает, что оно значит?)
шпак


Еще там были
во весь карьер
парадировать (о лошади на параде)
Понятно, что значит. Но я бы счел эти слова скорее незнакомыми: до чтения я их не помнил и как их употреблять понимаю не слишком хорошо.

Это все из певых трех страниц повести. Дальше таких слов не меньше. Выписать 30 таких слов - не проблема. При этом я не отрицаю, что у англоязычного школьника в английском незнакомых слов будет больше. В английском очень много редко употребимых слов, часто используются устаревшие слова.

Date: 2013-03-15 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Это всё кавалерийский жаргон. После 20-й страницы все эти слова станут знакомыми.

Date: 2013-03-15 01:44 am (UTC)
From: [identity profile] bravchick.livejournal.com
Не совсем кавалерийский. Там скорее о пехоте речь. Просто лошади в то время были везде. Скажем одёр, конечно, лошадь, но совсем не военная. Шпак - общеармейский жаргон. Фендрик, на сколько я понимаю, офицерское звание, в артилерии и пехоте. Такого жаргона хватит, мне кажется, больше чем на 20 страниц. Главное, что требуемые несколько десятков незнакомых слов найти проблемы не составляет. А вот еще там через несколько страниц было "гипюр" - вещь совсем уж не армейская.

На самом деле понятно, что любое малоизвестное слово малоизвестно по какой-то причине. Что-то армейскй жаргон, что-то крестьянский, то морской. То философский термин, то устаревшее слово. Так все и набирается. В английском таких малоизвестных слов гораздо больше. Но и в русском их достаточно.

Date: 2013-03-15 04:01 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Я по-прежнему думаю, что это локальная особенность старых текстов со своими приметами времени и узкоспециальных описаний. Если взять книги ХХ века - Гроссман, Трифонов, Солженицын (минус, может, чисто тюремно-лагерные термины), то практически все слова будут знакомы.

Кстати, у Стругацких в "Понедельнике" есть словарь-глоссарий сказочных терминов.

Date: 2013-03-13 03:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Каурый - масть лошади. Как оно выглядит так же неважно, как про птыц.
Гумно - место, где что-то делают с зерном. Ну, скажем, жнут. Детали тоже неважны.
Дьяк - церковный чин. Чем он отличается от попа тоже неважно.

В общем, я с Вами согласен.

Date: 2013-03-13 03:55 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
В принципе, один из моих критериев идентификации человека интеллигентного - т. е. желающего постоянно раcширять свой умозрительный горизонт - это как-раз то, что ему такие вещи важны. Eму и про Становой хребет интересно, и про семейство гороховых, и про формализм Гамильтона.

ПС. На гумне не жнут, и вообще глагол жать к зерну неприменим.


Date: 2013-03-13 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Я немного пошутил. Я на самом деле догадываюсь, что зерно надо молоть, а жать это наверное процесс отделения зерна от колоса. Я лишь пытался подчеркнуть, что для понимания литературного произведения это совершенно неважно.

Но Вы правы насчет моей не- или недоинтеллигентности - в Вашей трактовке по крайней мере. Круг моих интересов действительно вполне конечен.

Date: 2013-03-13 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Зерно молотят, провеивая. Потом сушат и мелют. Да я не про интеллигентность, в принципе, а про действительное понимание слов. Абстрагироваться можно, что общему пониманию не мешает, но... у Пушкина повесть о "капитанской дочке", а не о "юной женщине Х". Контент теряется.


Date: 2013-03-13 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
А потом надо будет посмотреть, что означает провеивают, и т.д. Как правильно говорит выше бегемот "прочтёшь, что такое гумно, оно всё равно останется зрительно не представленным". Автор не для того слова сочинял, чтобы научить читателя сельхоз реалиям (которые в его время были очевидны каждому), а мы не для того читаем, чтобы в этом разобраться. Я по крайней мере не для этого. Пошла Манька встречаться с Ванькой ночью на гумно, на сеновал или просто в сарай абсолютно неважно. Стреляли Левин со Стивой по глухарям, фазанам или рябчикам - тоже. В контексте поста, мы все знали, что речь идет о неком сельхоз производстве или о видах птицы. Для меня это считается, что знали.

Date: 2013-03-13 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] prosto-vitjok.livejournal.com
Ну, пересказать стержень литературного повествования и содержащиеся в нем идеи можно, как правило, на одной страничке и не используя языковых средств, выходящих за рамки симпл инглиш. Да и какая разница, бал там был у Наташи Ростовой или каннибал, и тем более детальное описание этого бала нафиг уперлось, если так разобраться. Да и как там Кутузов полки строил - нерелевантно совсем, пусть вояки там с текстом долбятся, нам себе и так не представить, да и надо несильно. Зря Лёва корячился :)


Date: 2013-03-13 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Сарказм защитан, но нет - цель чтения не стрежень.

Date: 2013-03-13 05:21 pm (UTC)
From: [identity profile] rezoner.livejournal.com
Жать - это срезать колосья. Серпом. Пример: "Хочешь жни, а хочешь куй".

Date: 2013-03-13 08:14 pm (UTC)
spamsink: (Default)
From: [personal profile] spamsink
Дьяк - церковный чин.

Нет. Первое значение слова "дьяк" (в отличие от "дьячок") - В России 14 - 18 вв.: начальник или письмоводитель в канцеляриях разных ведомств. Отсюда "думный дьяк".

Date: 2013-03-13 09:20 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Здорово сел в калошу. Дьакон, дьяк, дьячок - казалось бы один ряд...

Date: 2013-03-14 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] bravchick.livejournal.com
То, что вы знаете эти слова, еще не значит, что их знает средний школьник. Про дьяка вам уже написали. Это как раз то, что я имел ввиду, когда выше написал, что незнание точного значения слова дьяк часто приводит к неправильному пониманию текстов. Почему-то многие, как и вы, считают, что это церковный чин.

Date: 2013-03-15 12:46 am (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Дьякон, дьяк, дьячок - вот почему.

Date: 2013-03-15 01:34 am (UTC)
From: [identity profile] bravchick.livejournal.com
Да, видимо, поэтому

Profile

ny_quant: (Default)
ny_quant

January 2026

S M T W T F S
    123
45 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 01:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios