ny_quant: (Captain)
[personal profile] ny_quant
Учитель математики произносит "л'Хопитал" а учительница AP (!) Art History "Браджес" (это Bruges, если кто не понял).

Дочь решила ни с кем не спорить.

Date: 2014-01-21 02:04 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
А почему его по-русски правильно произносят? Потому, что пишется Лопиталь, что фонетически верно, но не отражает французское написание. Иначе, кто бы знал, как этого госпиталя читать.

Date: 2014-01-21 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
А почему пишется именно так?

Date: 2014-01-21 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Я не специалист, но , в русском традиционно иностранные названия записываются фонетически, а в английском передаются в изначальним написании. Вероятно, это потому, что русский фонетический язык (точнее написание фонетическое), а английский -- в гораздо меньшей степени по каким-то историческим причинам. Кроме того французский алфавит почти совпадает с английским, но сильно отличается от кириллицы.
Edited Date: 2014-01-21 02:51 pm (UTC)

Date: 2014-01-21 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Ну, это, видимо, какое-то очень давнее недоразумение. Искажений, впрочем, довольно много, ланч и ленч, например.

Тут дело еще и в том, что точная передача фонетики невозможна, т.к. фонетические пространства языков разные.

Date: 2014-01-21 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Кстати, Bruges по-русски тоже не вполне адекватный Брюгге.

Date: 2014-01-21 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Я вообще-то не имел в виду несоответствия между английским и французским, а то что якобы образованные люди неправильно говорят на своем собственном языке.

Date: 2014-01-21 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Я понимаю. Просто правильно читать по-русски довольно примитивное умение, в отличие от английского.

Date: 2014-01-21 05:47 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Согласен, но это же учителя старших классов в хорошей школе.

Date: 2014-01-21 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] stumari.livejournal.com
кстати, верный и своевременнытй коммент,
а то легко нам говорить, какие американцы необразованные, а мы - наоборот,
но фактически мы от них требуем умения читать на всех европейских языках (в данном случае - французском и голландском),
а от русских - только на родном русском

почему так получилось (транслитерация в английском и трансфонация в русском) я точно тоже не знаю, но рискну предположить, что, во-первых, соседи России писали другими буквами, а соседи Англии - теми же,
во-вторых, сами русские буквы менялись, а латинские - нет,
вот там и решили, что "так надо", а у нас - что как хотим, так и пишем, лишь бы звучание было похоже

пару оффтопиков, если можно:
больше всего от этого страдают поляки, у которых те же латинские буквы, но сильно другое произношение,
у нас была сотрудница, которую называли то Порзика, то Порзайка,
а ведь она была Пожицка (Porzycka), но всем не объяснишь :)

по этой традиции, мало того, что англичане сохраняют написание имен всех латиниц,
они вообще любят транслитерацию, как самый "правильный" способ, даже передавая имена с индийский языков,
и, что меня еще больше удивляет, китайского (тут я совсем не спец, могу ошибаться, у них, вроде, в отличие от японцев букв ВООБЩЕ нет? наверное, это какая-то передача звуков, но в любом случае, такое впечатление, что они имеют таблицу, возможно, согласованную с китайскими филологами, и все "транслируют" по ней, вне зависимости от того, как это выглядит "простым гражданам")

с индусами такая вещь - другую сотрудницу звали Шуба (вот почти точно как русское слово),
писалась она, тем не менее, Subha,
как я понимаю, в ее языке (не знаю, каком из индийских), есть многабукав,
в том числе парочка для звуков С и Ш, и пара для Б (скажем, как в грузинском есть "П как русское" и "П с придыханием, как английское", но оно же не передается как "ПХ", а то Перадзе тал бы Пхерадзе)
я честно не понимаю, почему нельзя ее записать Shuba, и не морочить никому голову

припоминаю так же катастрофу в Бхопале, тогда мне было все равно, а сейчас я подозреваю, что это двойной перевод, и называется место Бопал, просто там та же буква "Б с придыханием", которая попала в английский как "Bh", а отткуда уже в русский как "Бх",
так что возможно Бхопал ни чем не лучше и не хуже ЛХопитала

Китайского же сотрудника фамилия была писалась по английски Xu, а читалась то ли Шу, то ли Жу,
на какого хера там этоит Икс поставили - понятия не имею

Date: 2014-01-21 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] misha-b.livejournal.com
Да, я думаю алфавит тут играет большую роль. Впрочем, в английском, например, гораздо больше звуков, чем букв в алфавите. Вообще попытка перевести фонетическое пространство одного языка в другой дело неблагодарное.


Насчет китайского -- там действительно совсем нет букв. Однака имеется система piynin, по которой китайское произношение переводится в латинский алфавит. Х, например, это такой звук между Ш и С. Думаю, они просто переводят по этой системе, не заботясь о том, насколько дико это выглядит для нормальных англоязычных людей.

Date: 2014-01-21 09:13 pm (UTC)
From: [identity profile] stumari.livejournal.com
спасибо, я примерно так и думал про китайский, буду знать

Profile

ny_quant: (Default)
ny_quant

January 2026

S M T W T F S
    123
45 6 7 8 910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 10th, 2026 10:36 am
Powered by Dreamwidth Studios