Американцы про себя сами прекрасно осознают какие они есть плебеи, деревенщина на задворках истории и всегда готовы низко ку делать перед подлинной культурой Старой Европы, которую Россия сохранила даже лучше той самой Европы.
Все уже давно описано Стифенсоном, как есть правда про Хавад
It is a mix of pompous sots and peering quick-faced men basting their sentences together with bad Latin. Some of them have a dour Puritan look about them, others are dressed in something closer to last year's London mode.
They show a great deal of interest in him, a sure sign that not much new and interesting is going on at Harvard College. But the place is only some three-quarters of a century old, so how much can really be happening there?
Now, if Comenius had listened to my advice and accepted the invitation to be Master of Harvard College back in '41, it might've been different —" "The colonists would be twenty-five years ahead of us!"
"Just so. Instead, Natural Philosophy flourishes at Oxford—less so at Cambridge—and Harvard is a pitiable backwater."
А почему его по-русски правильно произносят? Потому, что пишется Лопиталь, что фонетически верно, но не отражает французское написание. Иначе, кто бы знал, как этого госпиталя читать.
Я не специалист, но , в русском традиционно иностранные названия записываются фонетически, а в английском передаются в изначальним написании. Вероятно, это потому, что русский фонетический язык (точнее написание фонетическое), а английский -- в гораздо меньшей степени по каким-то историческим причинам. Кроме того французский алфавит почти совпадает с английским, но сильно отличается от кириллицы.
Я вообще-то не имел в виду несоответствия между английским и французским, а то что якобы образованные люди неправильно говорят на своем собственном языке.
кстати, верный и своевременнытй коммент, а то легко нам говорить, какие американцы необразованные, а мы - наоборот, но фактически мы от них требуем умения читать на всех европейских языках (в данном случае - французском и голландском), а от русских - только на родном русском
почему так получилось (транслитерация в английском и трансфонация в русском) я точно тоже не знаю, но рискну предположить, что, во-первых, соседи России писали другими буквами, а соседи Англии - теми же, во-вторых, сами русские буквы менялись, а латинские - нет, вот там и решили, что "так надо", а у нас - что как хотим, так и пишем, лишь бы звучание было похоже
пару оффтопиков, если можно: больше всего от этого страдают поляки, у которых те же латинские буквы, но сильно другое произношение, у нас была сотрудница, которую называли то Порзика, то Порзайка, а ведь она была Пожицка (Porzycka), но всем не объяснишь :)
по этой традиции, мало того, что англичане сохраняют написание имен всех латиниц, они вообще любят транслитерацию, как самый "правильный" способ, даже передавая имена с индийский языков, и, что меня еще больше удивляет, китайского (тут я совсем не спец, могу ошибаться, у них, вроде, в отличие от японцев букв ВООБЩЕ нет? наверное, это какая-то передача звуков, но в любом случае, такое впечатление, что они имеют таблицу, возможно, согласованную с китайскими филологами, и все "транслируют" по ней, вне зависимости от того, как это выглядит "простым гражданам")
с индусами такая вещь - другую сотрудницу звали Шуба (вот почти точно как русское слово), писалась она, тем не менее, Subha, как я понимаю, в ее языке (не знаю, каком из индийских), есть многабукав, в том числе парочка для звуков С и Ш, и пара для Б (скажем, как в грузинском есть "П как русское" и "П с придыханием, как английское", но оно же не передается как "ПХ", а то Перадзе тал бы Пхерадзе) я честно не понимаю, почему нельзя ее записать Shuba, и не морочить никому голову
припоминаю так же катастрофу в Бхопале, тогда мне было все равно, а сейчас я подозреваю, что это двойной перевод, и называется место Бопал, просто там та же буква "Б с придыханием", которая попала в английский как "Bh", а отткуда уже в русский как "Бх", так что возможно Бхопал ни чем не лучше и не хуже ЛХопитала
Китайского же сотрудника фамилия была писалась по английски Xu, а читалась то ли Шу, то ли Жу, на какого хера там этоит Икс поставили - понятия не имею
Да, я думаю алфавит тут играет большую роль. Впрочем, в английском, например, гораздо больше звуков, чем букв в алфавите. Вообще попытка перевести фонетическое пространство одного языка в другой дело неблагодарное.
Насчет китайского -- там действительно совсем нет букв. Однака имеется система piynin, по которой китайское произношение переводится в латинский алфавит. Х, например, это такой звук между Ш и С. Думаю, они просто переводят по этой системе, не заботясь о том, насколько дико это выглядит для нормальных англоязычных людей.
no subject
Date: 2014-01-21 01:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:12 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:56 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 01:39 am (UTC)С русскими-то правилами только других и учить.
no subject
Date: 2014-01-21 01:51 am (UTC)Американцы про себя сами прекрасно осознают какие они есть плебеи, деревенщина на задворках истории и всегда готовы низко ку делать перед подлинной культурой Старой Европы, которую Россия сохранила даже лучше той самой Европы.
no subject
Date: 2014-01-21 02:15 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:41 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:24 am (UTC)я знаю американцев которые прослеживают свои поколения (с обеих сторон) до примерно 2 поколений до их переселения в середине 1600х
старейший универ россии - основан в 1724 году
старейший универ америки - почти на 90 лет раньше - в 1636
ку
no subject
Date: 2014-01-21 02:27 am (UTC)у белого менеджера находят "родственную" линию с мишель обамой
что толку для колхозника знать триста поколений такой же деревенщины никчемной? он от этого колхозником быть не перестанет
типа тора, пятьсот страниц перечисления кто от кого никчемно произошел
и чего?
no subject
Date: 2014-01-21 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 03:48 am (UTC)Вы бывали в этом Хаварде?
Посмешище позорное, а не университет.
no subject
Date: 2014-01-21 04:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 04:30 am (UTC)Уездная гимназия где-то, пошарпанные стены, узенькие коридорчики, нищета кругом.
no subject
Date: 2014-01-21 04:30 am (UTC)Всем бы нам так...
no subject
Date: 2014-01-21 04:47 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:22 am (UTC)It is a mix of pompous sots and
peering quick-faced men basting their sentences together with bad Latin. Some of them have a dour
Puritan look about them, others are dressed in something closer to last year's London mode.
They show a great deal of interest in
him, a sure sign that not much new and interesting is going on at Harvard College. But the place is only
some three-quarters of a century old, so how much can really be happening there?
Now, if Comenius had listened to my
advice and accepted the invitation to be Master of Harvard College back in '41, it might've been different
—"
"The colonists would be twenty-five years ahead of us!"
"Just so. Instead, Natural Philosophy flourishes at Oxford—less so at Cambridge—and Harvard is a
pitiable backwater."
no subject
Date: 2014-01-21 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:16 am (UTC)нет не с него
типа пару ходок после
no subject
Date: 2014-01-21 02:10 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:16 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:17 am (UTC)со слуха повторяю
no subject
Date: 2014-01-21 02:17 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 03:23 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:09 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:42 am (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:04 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:25 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 03:18 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 03:22 pm (UTC)Тут дело еще и в том, что точная передача фонетики невозможна, т.к. фонетические пространства языков разные.
no subject
Date: 2014-01-21 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:17 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:28 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 05:47 pm (UTC)no subject
Date: 2014-01-21 08:05 pm (UTC)а то легко нам говорить, какие американцы необразованные, а мы - наоборот,
но фактически мы от них требуем умения читать на всех европейских языках (в данном случае - французском и голландском),
а от русских - только на родном русском
почему так получилось (транслитерация в английском и трансфонация в русском) я точно тоже не знаю, но рискну предположить, что, во-первых, соседи России писали другими буквами, а соседи Англии - теми же,
во-вторых, сами русские буквы менялись, а латинские - нет,
вот там и решили, что "так надо", а у нас - что как хотим, так и пишем, лишь бы звучание было похоже
пару оффтопиков, если можно:
больше всего от этого страдают поляки, у которых те же латинские буквы, но сильно другое произношение,
у нас была сотрудница, которую называли то Порзика, то Порзайка,
а ведь она была Пожицка (Porzycka), но всем не объяснишь :)
по этой традиции, мало того, что англичане сохраняют написание имен всех латиниц,
они вообще любят транслитерацию, как самый "правильный" способ, даже передавая имена с индийский языков,
и, что меня еще больше удивляет, китайского (тут я совсем не спец, могу ошибаться, у них, вроде, в отличие от японцев букв ВООБЩЕ нет? наверное, это какая-то передача звуков, но в любом случае, такое впечатление, что они имеют таблицу, возможно, согласованную с китайскими филологами, и все "транслируют" по ней, вне зависимости от того, как это выглядит "простым гражданам")
с индусами такая вещь - другую сотрудницу звали Шуба (вот почти точно как русское слово),
писалась она, тем не менее, Subha,
как я понимаю, в ее языке (не знаю, каком из индийских), есть многабукав,
в том числе парочка для звуков С и Ш, и пара для Б (скажем, как в грузинском есть "П как русское" и "П с придыханием, как английское", но оно же не передается как "ПХ", а то Перадзе тал бы Пхерадзе)
я честно не понимаю, почему нельзя ее записать Shuba, и не морочить никому голову
припоминаю так же катастрофу в Бхопале, тогда мне было все равно, а сейчас я подозреваю, что это двойной перевод, и называется место Бопал, просто там та же буква "Б с придыханием", которая попала в английский как "Bh", а отткуда уже в русский как "Бх",
так что возможно Бхопал ни чем не лучше и не хуже ЛХопитала
Китайского же сотрудника фамилия была писалась по английски Xu, а читалась то ли Шу, то ли Жу,
на какого хера там этоит Икс поставили - понятия не имею
no subject
Date: 2014-01-21 08:45 pm (UTC)Насчет китайского -- там действительно совсем нет букв. Однака имеется система piynin, по которой китайское произношение переводится в латинский алфавит. Х, например, это такой звук между Ш и С. Думаю, они просто переводят по этой системе, не заботясь о том, насколько дико это выглядит для нормальных англоязычных людей.
no subject
Date: 2014-01-21 09:13 pm (UTC)