Что в имени тебе моём?
Feb. 4th, 2008 09:49 pmВместо эпиграфа. В старом советском фильме (не помню названия) человек с неприятным лицом говорил, что ему не нравилось простое русское имя Федя (или Коля?), данное ему родителями, поэтому он заменил его на красивое заграничное имя Альфред. Он произносил это слово сильно растягивая и искажая последий слог, так что получалось почти что "Альфрюд", отчего оно звучало ещё неприятнее. Это действовало на мой детский мозг. Я был рад, что меня назвали Сашей, а Альфрюдом быть совершенно не хотел.
Когда мы только приехали в Америку, нас сильно смешило и немного раздражали однообразие дестких имён, используемых русскими эмигрантами. Девочки были непременно Мишель, Моника или Николь, а мальчики Дэвидами, Дэниэлами или Майклами. Не очень сильно раздражали, но всё же. Ну, без воображения люди. Их дело, нам-то что? В конце концов, имена Мишель и Николь действительно чем-то благозвучны для русского уха.
Потом круг знакомых расширился и разнообразился. Стало ясно, что люди подходят к выбору имён серьёзно и вдумчиво, и их решения проливают свет на многое. Для меня эта тема постепенно приобрела несколько антропологический интерес. Я иногда стараюсь так незаметно пораспросить народ, чем именно они руководствовались.
Особняком стоит одна пара, которая на голубом глазу заявила, что в новую компанию проще всего входить с простым незамысловатым именем, поэтому они облегчили своим потомкам жизнь назвав их Сэм и Сара. Я не знаю так это или нет (сомневаюсь, честно говоря), но странно, что это оказалось самым важным критерием.
Есть популяция людей, которым важно показать, что для них нет ничего общего с Россией. Эти люди меняют фамилии, дома говорят только по-английски, а имена такие придумывают, что комар носа не подточит. Например знакомые знакомых назвали девочку Delaney. Ясно и понятно. Во многих семьях есть, конечно, бабушки и дедушки, которые по английски не говорят, но любят посюсюкать с малышами. И вот сидит такая бабулька на детской площадке и укоряет внучка: "Ай-яй-яй Бренданчик, нехорошо песочком кидаться". Или: "Патришечка, не балуйся!" Ну ладно, о стариках не подумали. А самим-то как? Есть, конечно и полярная противположность. В таких семьях Yuriy и Yuliya будут всю жизнь произносить свои имена по буквам. Как будто у них фамилии простые. Тебе что мало, что ты Rubinshteyn? (Для живущих не в Америке: американец такую фамилию обычно напишет Rubinstein.) Но дело хозяйское.
Самый распространённый в последнее время вариант - это мимикрия. В миру он Jacob, а дома Яша. Там Janet, здесь Женя. Matthew - Мотя. Julia - Юля. Dan - Даня. И в школе нет проблем и дедушке не надо язык ломать. Не могу сказать, что чувствую за собой право кого-то чем-то попрекать, но, ведь это те же самые люди, которые были вынуждены менять национальность, чтобы поступить в институт. А их родители или деды меняли свои местечковые еврейские имена на более удобоваримые советские. (Мордехай - Марк; Лейба - Лев.) Стоило ли дорываться до свободы, чтоб повторить всё то же самое в Америке?
Да что дети? Свои собственные имена (и фамилии тоже) переиначивают на местный лад - наверное в надежде лучше вписаться в коллектив. Вот это уже (почти что) чисто наше, советское. Единственные кто еще это делают - китайцы. Но у них действительно попадаются такие имена, что фиг проговоришь. Хотя бы реальная причина есть. А у нас что за проблемы? Кто-то думает, что американцу трудно выговорить "Миша" или "Лариса"? Проверяли - нетрудно. (Более того, есть люди, которые ничего не поменяли и это ничему в их карьере не мешает.) А чего тогда? А чтоб не выделяться и не высовываться! "Клоп он почему долго живет?" - вопрошал Райкин? ... Похоже, что в нас это впиталось до мозга костей.
Когда мы только приехали в Америку, нас сильно смешило и немного раздражали однообразие дестких имён, используемых русскими эмигрантами. Девочки были непременно Мишель, Моника или Николь, а мальчики Дэвидами, Дэниэлами или Майклами. Не очень сильно раздражали, но всё же. Ну, без воображения люди. Их дело, нам-то что? В конце концов, имена Мишель и Николь действительно чем-то благозвучны для русского уха.
Потом круг знакомых расширился и разнообразился. Стало ясно, что люди подходят к выбору имён серьёзно и вдумчиво, и их решения проливают свет на многое. Для меня эта тема постепенно приобрела несколько антропологический интерес. Я иногда стараюсь так незаметно пораспросить народ, чем именно они руководствовались.
Особняком стоит одна пара, которая на голубом глазу заявила, что в новую компанию проще всего входить с простым незамысловатым именем, поэтому они облегчили своим потомкам жизнь назвав их Сэм и Сара. Я не знаю так это или нет (сомневаюсь, честно говоря), но странно, что это оказалось самым важным критерием.
Есть популяция людей, которым важно показать, что для них нет ничего общего с Россией. Эти люди меняют фамилии, дома говорят только по-английски, а имена такие придумывают, что комар носа не подточит. Например знакомые знакомых назвали девочку Delaney. Ясно и понятно. Во многих семьях есть, конечно, бабушки и дедушки, которые по английски не говорят, но любят посюсюкать с малышами. И вот сидит такая бабулька на детской площадке и укоряет внучка: "Ай-яй-яй Бренданчик, нехорошо песочком кидаться". Или: "Патришечка, не балуйся!" Ну ладно, о стариках не подумали. А самим-то как? Есть, конечно и полярная противположность. В таких семьях Yuriy и Yuliya будут всю жизнь произносить свои имена по буквам. Как будто у них фамилии простые. Тебе что мало, что ты Rubinshteyn? (Для живущих не в Америке: американец такую фамилию обычно напишет Rubinstein.) Но дело хозяйское.
Самый распространённый в последнее время вариант - это мимикрия. В миру он Jacob, а дома Яша. Там Janet, здесь Женя. Matthew - Мотя. Julia - Юля. Dan - Даня. И в школе нет проблем и дедушке не надо язык ломать. Не могу сказать, что чувствую за собой право кого-то чем-то попрекать, но, ведь это те же самые люди, которые были вынуждены менять национальность, чтобы поступить в институт. А их родители или деды меняли свои местечковые еврейские имена на более удобоваримые советские. (Мордехай - Марк; Лейба - Лев.) Стоило ли дорываться до свободы, чтоб повторить всё то же самое в Америке?
Да что дети? Свои собственные имена (и фамилии тоже) переиначивают на местный лад - наверное в надежде лучше вписаться в коллектив. Вот это уже (почти что) чисто наше, советское. Единственные кто еще это делают - китайцы. Но у них действительно попадаются такие имена, что фиг проговоришь. Хотя бы реальная причина есть. А у нас что за проблемы? Кто-то думает, что американцу трудно выговорить "Миша" или "Лариса"? Проверяли - нетрудно. (Более того, есть люди, которые ничего не поменяли и это ничему в их карьере не мешает.) А чего тогда? А чтоб не выделяться и не высовываться! "Клоп он почему долго живет?" - вопрошал Райкин? ... Похоже, что в нас это впиталось до мозга костей.