ny_quant: (Default)
[personal profile] ny_quant
В русском языке есть выражение "в ежовых рукавицах", не имеющее прямого идиоматического аналога в английском. С другой стороны, в английском есть выражение "in kids gloves", которое через посредство тех же рукавиц означает в точности обратное и не имеет аналога в русском. Не странно ли? Интересно, есть ли еще такие пары взаимно-противоположных идиом?

Date: 2008-01-20 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
Вспомнил, наконец:
Лезть из кожи вон=to go out of one's way.
Дословно же последнее выражение можно перевести как "выйти из себя".

Date: 2008-01-20 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Лезть из кожи вон можно также перевести более популярным "bend over backwards". Это даже более адекватно, так как в обоих языках идиомы основаны на невозможных телодвижениях. Но это другой случай - перевод возможен и вполне адекватен. Тогда как "in kids gloves" на русский можно перевести только очень приблизительно и длинно.

Date: 2008-01-20 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] kdv2005.livejournal.com
Мой пример, конечно, с натяжкой, это правда. Я просто вспомнил, как при мне человек пытался перевести "he gets out of his way", ну и сказал "вышел из себя", поменяв смысл на противоположный. Конечно, у обоих фраз есть эквиваленты.

Profile

ny_quant: (Default)
ny_quant

January 2026

S M T W T F S
    123
45 6 7 8 9 10
11 12 13 14 151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 19th, 2026 11:05 am
Powered by Dreamwidth Studios