ny_quant: (Default)
[personal profile] ny_quant
Я не только не могу вспомнить кто это первым сказал, но не могу даже добиться помощи у гугла и яндекса. А ведь убийственный был бы вопрос для Что?Где?Когда?
From: [identity profile] roman-kr.livejournal.com
Перевод Михаила Донского
Дорина: Высоконравственна и впрямь сия персона.
Но какова была она во время оно?
Ей старость помогла соблазны побороть.
Да, крепнет нравственность, когда дряхлеет плоть.
Встарь, избалована вниманьем и успехом,
Привержена была она к мирским утехам.
Однако время шло. Уж гаснул блеск очей,
Ушли поклонники, и свет забыл о ней.
Тут, видя, что, увы, красы её увяли,
Оранта сделалась поборницей морали.
У нас таких особ немалое число:
Терять поклонников кокеткам тяжело,
И чтобы вновь привлечь внимание, с годами
Они становятся завзятыми ханжами.
Их страсть — судить людей. И как суров их суд!
Нет, милосердия они не признают.
На совести чужой выискивают пятна,
Но не из добрых чувств — из зависти, понятно.
Злит этих праведниц: зачем доступны нам
Те радости, что им уже не по зубам?
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Спасибо, прекрасно, но оригинал ли это?
From: [identity profile] roman-kr.livejournal.com
Теперь можно сравнивать переводы - Лозинский етц. - оригинал то на французском)))

Date: 2014-10-12 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] d-white1967.livejournal.com
Интересно. Спасибо Вашему собеседнику, буду знать, что фраза принадлежит Мольеру.
А по стилю - вылитый де Сад :)
From: [identity profile] kcin-kcin.livejournal.com
Искомая фраза - в четвёртой строке:
L'exemple est admirable, et cette dame est bonne:
Il est vrai qu'elle vit en austère personne;
Mais l'âge, dans son âme, a mis ce zèle ardent,
Et l'on sait qu'elle est prude, à son corps défendant,
Tant qu'elle a pu des coeurs attirer les hommages,
Elle a fort bien joui de tous ses avantages:
Mais voyant de ses yeux tous les brillants baisser,
Au monde, qui la quitte, elle veut renoncer;
Et du voile pompeux d'une haute sagesse,
De ses attraits usés, déguiser la faiblesse.
Ce sont là les retours des coquettes du temps.
Il leur est dur de voir déserter les galants.
Dans un tel abandon, leur sombre inquiétude
Ne voit d'autre recours que le métier de prude;
Et la sévérité de ces femmes de bien,
Censure toute chose, et ne pardonne à rien;
Hautement, d'un chacun, elles blâment la vie,
Non point par charité, mais par un trait d'envie
Qui ne saurait souffrir qu'une autre ait les plaisirs6,
Dont le penchant de l'âge a sevré leurs désirs.
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Спасибо! Увы, по-французски я не понимаю, но Гугл переводит эту фразу как "And we know she's a prude , unwillingly" или "И мы знаем, что она скромница , нехотя".

Остаётся заключить, что данная фраза сильно выиграла в переводе Донского!

Date: 2014-10-12 03:28 pm (UTC)
From: [identity profile] ny-quant.livejournal.com
Похоже, Донской вполне может считаться соавтором.
From: [identity profile] kcin-kcin.livejournal.com
да, "à son corps défendant" - это фразеологизм, в данном контексте примерно означающий "поневоле". Пусть образованные люди меня поправят, но мне показалось, что в русском переводе (как это часто бывает в русских переводах) текст из довольно-таки частного превращается в довольно-таки философский (возможно, мы вообще склонны к обобщениям). Но получилось красиво.

Profile

ny_quant: (Default)
ny_quant

February 2026

S M T W T F S
1 234567
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Feb. 3rd, 2026 05:58 am
Powered by Dreamwidth Studios