ny_quant: (Default)
ny_quant ([personal profile] ny_quant) wrote2008-01-19 04:01 pm

Языковые нюансы - 2

В русском языке есть выражение "в ежовых рукавицах", не имеющее прямого идиоматического аналога в английском. С другой стороны, в английском есть выражение "in kids gloves", которое через посредство тех же рукавиц означает в точности обратное и не имеет аналога в русском. Не странно ли? Интересно, есть ли еще такие пары взаимно-противоположных идиом?

"в ежовых рукавицах"

[identity profile] prof-yura.livejournal.com 2008-01-19 09:42 pm (UTC)(link)
to take off the gloves

Re: "в ежовых рукавицах"

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2008-01-19 10:01 pm (UTC)(link)
По-моему "to take off the gloves" означает переход к решительным действиям, как например к драке, тогда как "в ежовых рукавицах" означает проявление строгости. Не то же самое.

Re: "в ежовых рукавицах"

[identity profile] prof-yura.livejournal.com 2008-01-19 10:21 pm (UTC)(link)
Мне казалось, что "to take off the gloves" означает перестать церемониться (а вовсе не засучить рукава), что не так далеко от проявления строгости.

Re: "в ежовых рукавицах"

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2008-01-19 10:38 pm (UTC)(link)
Я даже думаю, что это выражение связано с хоккеем. Вы ведь знаете, что они перед хорошей дракой снимают перчатки.

[identity profile] kuzimama.livejournal.com 2008-01-19 10:22 pm (UTC)(link)
ну, напрашивается лежачий камень и катящийся

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2008-01-19 10:39 pm (UTC)(link)
А что за выражение про катящийся?

[identity profile] kuzimama.livejournal.com 2008-01-20 02:42 am (UTC)(link)
под лежачий не течет, а катящийся не обрастает мхом

[identity profile] kuzimama.livejournal.com 2008-01-20 02:45 am (UTC)(link)
you know: "A rolling stone gathers no moss"

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2008-01-20 03:52 am (UTC)(link)
Т.е. тут мы имеем точный аналог русской и английской идиом, т.е. случай как раз противоположный рукавичкам. Да?

[identity profile] kuzimama.livejournal.com 2008-01-20 04:34 am (UTC)(link)
ничего не делай и не станешь мокрым (противоположное лишь подрузамевается).
противоположное же: делай и не станешь заскорузлым.
так как–то

Несколько в сторону

[identity profile] aron-turgenev.livejournal.com 2008-01-20 01:38 pm (UTC)(link)
Один мой знакомый любил повторять: "Вот, говорят, под лежачий камень вода не течет. Надо просто знать, где лечь".

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2008-01-20 08:41 pm (UTC)(link)
Вспомнил, наконец:
Лезть из кожи вон=to go out of one's way.
Дословно же последнее выражение можно перевести как "выйти из себя".

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2008-01-20 10:29 pm (UTC)(link)
Лезть из кожи вон можно также перевести более популярным "bend over backwards". Это даже более адекватно, так как в обоих языках идиомы основаны на невозможных телодвижениях. Но это другой случай - перевод возможен и вполне адекватен. Тогда как "in kids gloves" на русский можно перевести только очень приблизительно и длинно.

[identity profile] kdv2005.livejournal.com 2008-01-20 10:45 pm (UTC)(link)
Мой пример, конечно, с натяжкой, это правда. Я просто вспомнил, как при мне человек пытался перевести "he gets out of his way", ну и сказал "вышел из себя", поменяв смысл на противоположный. Конечно, у обоих фраз есть эквиваленты.