ny_quant: (Default)
ny_quant ([personal profile] ny_quant) wrote2016-08-05 04:16 pm

Трудности перевода


Вчера долго думали как перевести на русский invasive species. Ничего умнее чем инвазивные Гугл не подсказал.

[identity profile] nefedor.livejournal.com 2016-08-05 08:23 pm (UTC)(link)
Агрессивные? Захватнические? Вторгающиеся?
Edited 2016-08-05 20:25 (UTC)

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2016-08-05 09:41 pm (UTC)(link)
Да, это всё обсуждалось, но как-то бьёт по уху.

[identity profile] vaf.livejournal.com 2016-08-05 08:59 pm (UTC)(link)
"Инвазивные виды" уже устоявшийся термин в научпопе.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2016-08-05 09:43 pm (UTC)(link)
Не подскажете когда примерно это устоялось и что говорили до того?

[identity profile] vaf.livejournal.com 2016-08-06 04:56 am (UTC)(link)
Само осознание того, что интродукция привезенных издалека растений и животных не лучшая идея, возникло меньше, чем тридцать лет назад, как мне кажется.

Гребневик, например, назывался занесенным видом, видом-вселенцем.

[identity profile] chasovschik.livejournal.com 2016-08-05 09:50 pm (UTC)(link)
Вежливые

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2016-08-05 10:00 pm (UTC)(link)
:)

[identity profile] pirivotcheg.livejournal.com 2016-08-05 10:56 pm (UTC)(link)
В словаре "Мультитран" (www.multitran.ru, рекомендую) есть вариант "паразитные виды". Этот вариант, несомненно, не подходит и не совсем точен, т.к. смысл его довольно далёк от определения invasive species и поэтому такой перевод (вне контекста) вполне может быть оспорен.

Ведь эти вполне себе самостоятельные виды, ни на ком не паразитируют - другое дело, что в экосистеме их до того не было и они, попав туда (будучи занесёнными туда человеком), начинают её агрессивно "под себя" осваивать и перекраивать...

Я бы предложил вариант, который есть в нескольких руководствах по письменному стилю (в том числе, его использует уважаемое издание The Economist): при первом употреблении в тексте термина можно дать далее, в скобках, в сноске или просто в тексте, расшифровку этого термина.

Например:

".. благодаря изучению инвазионных видов (видов, попавших благодаря вмешательству человека в новую для себя экосистему, в которой они активно размножаются и угрожают биологическому разнообразию)..."

Определение взято из Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4


Кстати, Википедия даёт неплохой вариант "инвазионный вид".

Это позволяет уйти от использования термина "инвазивный", который уже давно и плотно застолблён хирургией (см., например, "инвазивное вмешательство").

В итоге - при использовании "инвазионный" имеем пусть и на костылях (поскольку калька с латыни), но логичную структуру термина (отсылка к invasion - и в то же время не медицинский термин, не "инвазивный").

Кто может лучше - пусть сделает (с) :-)

[identity profile] henryviii.livejournal.com 2016-08-06 02:25 am (UTC)(link)
Внедряющиеся. Вползающие в доверие.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2016-08-06 03:50 am (UTC)(link)
Не стесняйтесь, договаривайте ;)

[identity profile] kcin-kcin.livejournal.com 2016-08-06 05:50 am (UTC)(link)
В условиях современной России лучший вариант перевода для invasive species - "вежливые люди". А если серьёзно, то термин "инвазивный" уже прижился в местных словарях.

[identity profile] eugene naumovich (from livejournal.com) 2016-08-06 02:01 pm (UTC)(link)
проникающие/внедряющиеся/вторгающиеся/чужеродные
Edited 2016-08-06 14:01 (UTC)