Само осознание того, что интродукция привезенных издалека растений и животных не лучшая идея, возникло меньше, чем тридцать лет назад, как мне кажется.
Гребневик, например, назывался занесенным видом, видом-вселенцем.
В словаре "Мультитран" (www.multitran.ru, рекомендую) есть вариант "паразитные виды". Этот вариант, несомненно, не подходит и не совсем точен, т.к. смысл его довольно далёк от определения invasive species и поэтому такой перевод (вне контекста) вполне может быть оспорен.
Ведь эти вполне себе самостоятельные виды, ни на ком не паразитируют - другое дело, что в экосистеме их до того не было и они, попав туда (будучи занесёнными туда человеком), начинают её агрессивно "под себя" осваивать и перекраивать...
Я бы предложил вариант, который есть в нескольких руководствах по письменному стилю (в том числе, его использует уважаемое издание The Economist): при первом употреблении в тексте термина можно дать далее, в скобках, в сноске или просто в тексте, расшифровку этого термина.
Например:
".. благодаря изучению инвазионных видов (видов, попавших благодаря вмешательству человека в новую для себя экосистему, в которой они активно размножаются и угрожают биологическому разнообразию)..."
Определение взято из Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4
Кстати, Википедия даёт неплохой вариант "инвазионный вид".
Это позволяет уйти от использования термина "инвазивный", который уже давно и плотно застолблён хирургией (см., например, "инвазивное вмешательство").
В итоге - при использовании "инвазионный" имеем пусть и на костылях (поскольку калька с латыни), но логичную структуру термина (отсылка к invasion - и в то же время не медицинский термин, не "инвазивный").
В условиях современной России лучший вариант перевода для invasive species - "вежливые люди". А если серьёзно, то термин "инвазивный" уже прижился в местных словарях.
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
Гребневик, например, назывался занесенным видом, видом-вселенцем.
no subject
no subject
no subject
Ведь эти вполне себе самостоятельные виды, ни на ком не паразитируют - другое дело, что в экосистеме их до того не было и они, попав туда (будучи занесёнными туда человеком), начинают её агрессивно "под себя" осваивать и перекраивать...
Я бы предложил вариант, который есть в нескольких руководствах по письменному стилю (в том числе, его использует уважаемое издание The Economist): при первом употреблении в тексте термина можно дать далее, в скобках, в сноске или просто в тексте, расшифровку этого термина.
Например:
".. благодаря изучению инвазионных видов (видов, попавших благодаря вмешательству человека в новую для себя экосистему, в которой они активно размножаются и угрожают биологическому разнообразию)..."
Определение взято из Википедии https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D0%B2%D0%B0%D0%B7%D0%B8%D0%BE%D0%BD%D0%BD%D1%8B%D0%B9_%D0%B2%D0%B8%D0%B4
Кстати, Википедия даёт неплохой вариант "инвазионный вид".
Это позволяет уйти от использования термина "инвазивный", который уже давно и плотно застолблён хирургией (см., например, "инвазивное вмешательство").
В итоге - при использовании "инвазионный" имеем пусть и на костылях (поскольку калька с латыни), но логичную структуру термина (отсылка к invasion - и в то же время не медицинский термин, не "инвазивный").
Кто может лучше - пусть сделает (с) :-)
no subject
no subject
no subject
no subject