ny_quant: (Default)
ny_quant ([personal profile] ny_quant) wrote2012-06-01 07:20 pm

Сонеты Шекспира

очень выигрывают в переводе. Ну очень.


Запись сделана с помощью m.livejournal.com.

[identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com 2012-06-02 12:35 am (UTC)(link)
В смысле, в переводе Маршака? Остальные-то никуда не годятся. А Маршак упростил почти до Барто.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2012-06-02 02:00 am (UTC)(link)
В основном Маршака, да. А что упростил, так это и хорошо. Простому народу понятнее, мне например. А в оригинале ни бельмеса не понятно.

[identity profile] ivan-gandhi.livejournal.com 2012-06-02 05:08 am (UTC)(link)
Оригинал хорошо дрессирует в понимании сложного английского. "That thereby beauty's rose might never die". "What hast thou then more than hadst before".

[identity profile] cema.livejournal.com 2012-06-02 06:48 am (UTC)(link)
Об этом [livejournal.com profile] burru писал. Примерно так: у Шекспира, как, скажем, и у Бродского, барокко; а у Маршака совсем другое.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2012-06-02 03:22 pm (UTC)(link)
Да, это верно.

У Пастернака ближе по стилю и тоже намного лучше.

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2012-06-02 03:05 pm (UTC)(link)
Больше, чем по одной строчке мне обычно трудно. А самое главное больше нет никакого желания это преодолевать.