Лингвистическое
Услышал красивое выражение "To point Percy at the porcelain". Задумался есть ли русский эквивалент и ничего не придумал. Спросил у гпт, который предложил два варианта:
"Пустить ручеек в фаянс"
"Провести переговоры с унитазом"
Возможно ошибаюсь, но я думал, что последнее относится к #2. Заодно спросил про "To shake hands with the governor". Предложенны варианты:
"Пожать руку министру внутренних дел"
"Дать пять губернатору"
Неплохо, но я никогда не слышал, чтоб так говорили. А вы?
"Пустить ручеек в фаянс"
"Провести переговоры с унитазом"
Возможно ошибаюсь, но я думал, что последнее относится к #2. Заодно спросил про "To shake hands with the governor". Предложенны варианты:
"Пожать руку министру внутренних дел"
"Дать пять губернатору"
Неплохо, но я никогда не слышал, чтоб так говорили. А вы?
no subject
no subject
Да, "поговорить с Ральфом по большому белому телефону".
no subject
no subject
Очень впечатлен, что вы знаете!
no subject
1. Просто "отлить". С недавних пор можно развёрнуто, "отлить в гранит".
2. "Под
держать отечественного производителя".Прекрасный пол пользуется эвфемизмом "попудрить носик".
no subject
Такого не слышал, отлично!