ny_quant: (Default)
ny_quant ([personal profile] ny_quant) wrote2025-01-05 04:15 pm

Лингвистическое

Услышал красивое выражение "To point Percy at the porcelain". Задумался есть ли русский эквивалент и ничего не придумал. Спросил у гпт, который предложил два варианта:

"Пустить ручеек в фаянс"
"Провести переговоры с унитазом"

Возможно ошибаюсь, но я думал, что последнее относится к #2. Заодно спросил про "To shake hands with the governor". Предложенны варианты:

"Пожать руку министру внутренних дел"
"Дать пять губернатору"

Неплохо, но я никогда не слышал, чтоб так говорили. А вы?

[identity profile] sydorov47.livejournal.com 2025-01-05 10:38 pm (UTC)(link)
"Провести переговоры с унитазом", а также "свидание с Ихтиандром" скорее относится к опорожнению желудка путём рвоты.

[identity profile] mb-b.livejournal.com 2025-01-06 12:07 am (UTC)(link)

Да, "поговорить с Ральфом по большому белому телефону".

[identity profile] xgrbml.livejournal.com 2025-01-06 03:50 am (UTC)(link)
Avoid alliteration. Always. (https://www.yorku.ca/hjackman/Mis/write.html)

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2025-01-06 05:13 am (UTC)(link)

Очень впечатлен, что вы знаете!

[identity profile] xaxam.livejournal.com 2025-01-06 05:59 am (UTC)(link)

1. Просто "отлить". С недавних пор можно развёрнуто, "отлить в гранит".


2. "Поддержать отечественного производителя".


Прекрасный пол пользуется эвфемизмом "попудрить носик".

Edited 2025-01-06 06:00 (UTC)

[identity profile] ny-quant.livejournal.com 2025-01-06 02:58 pm (UTC)(link)
> Подержать отечественного производителя

Такого не слышал, отлично!